ความสับสนของ กระเพาะวัว

Standard
บังเอิญเหลือบไปเห็นชื่อเครื่องในวัวในภาษาญี่ปุ่น เลยเกิดความสงสัยว่ามันเป็นส่วนไหน และคนไทยเรียกยังไง เมื่อลองหาๆดูในภาษาไทย พบว่าค่อนข้างสับสนกันอยู่ ลองมาดูกันโดยเอาอันที่ไม่สับสนเป็นตัวตั้งนะ
กระเพาะที่ ๑ ภาษาอังกฤษว่า rumen ญี่ปุ่นเรียก mino ของไทยราชบัณฑิตว่าเรียก ขอบกระด้ง ส่วนหาตามบทความทางปศุสัตว์ว่า เรียก ผ้าขี้ริ้ว
  • Left
  • Centre
  • Right
Remove

click to add a caption

กระเพาะที่ ๒ ภาษาอังกฤษว่า reticulum ญี่ปุ่นเรียก hachinosu ไทยเรียก กระเพาะรังผึ้งบ้าง ดอกจอกบ้าง
  • Left
  • Centre
  • Right
Remove

click to add a caption

กระเพาะที่ ๓ ภาษาอังกฤษว่า omasum ญี่ปุ่นเรียก senmai ไทยเรียก สามสิบกลีบ กลีบมะเฟือง ราชบัณฑิตว่า ผ้าขี้ริ้ว ตั้งข้อสังเกตไว้หน่อยว่า คำเรียก ผ้าขี้ริ้ว กับสไบนางมักไปด้วยกัน ซึ่งอาจจะเป็นกระเพาะที่ ๑ หรือ ๓ นี่แหละที่สร้างความสับสน
  • Left
  • Centre
  • Right
Remove

click to add a caption

กระเพาะที่ ๔ ภาษาอังกฤษว่า abomasums ญี่ปุ่นเรียก giara ไทยเรียก กระเพาะแท้
  • Left
  • Centre
  • Right
Remove

click to add a caption

ท่านใดมีข้อมูลที่ช่วยให้สรุปแน่นอนสำหรับภาษาไทย กรุณามาร่วมแบ่งปันกันหน่อยนะครับ
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s